“文学翻译—我的静音键”——译者韦清琦教授给南师大学子的走心讲座

发布时间:2018-12-12 文章来源:金女院 浏览次数: 浏览次数:

 
12月6日,金女院教授、知名译者韦清琦老师在学正503教室为南师大的学子们带来了一场关于文学翻译的精彩讲座。许多对文学翻译感兴趣的学生纷纷慕名前来参加本次讲座。


韦清琦教授作为著名译者,并没有选择从介绍自己的头、自己的众多译著开始,而是引用了刚病逝且同为译者的南师大教授杨昊成的一句“独立精神自由思想,读书做人铭深不忘”作为整场讲座的开场白,把学者的道德品格放在了第一位。不同于文学翻译给人的艰涩,高深的印象,韦清琦教授用生动的简笔画为同学讲述了翻译的难度,从达讯飞智能翻译的时讯谈论文学翻译的未来,更从杨绛、南黄北许的翻译轶事谈论文学翻译的理论。娓娓道来中,一个译者对文学翻译的热爱,一个学者对文学和人性的思考,让所有同学深受感染。在韦清琦教授的讲述中,文学翻译是一种挣扎在各种张力之间的艺术,挣扎在英汉之间,挣扎在完美与效率之间,挣扎在艺术与市场之间。译者既要考虑现实中的效率、市场、读者的阅读兴趣等因素,又要兼顾翻译本身的准确性,坚守文学经典本身的价值。一句“A fine translation work is always worth refining.”让所有同学感到了文学翻译的美好纯粹,更了解到了文学翻译的不易与艰辛。不仅如此,教授还从三个不同的层次解析了文学翻译的基本要求,即准确性、通透性、审美性。结合几段英译汉的实例,教授把文学翻译带到讲座现场,怎样达到信息的对称?怎样寻求翻译语言的本土化?如何用不同的语气体现不同的人物性格?就这样,在讨论中,文学翻译翩翩落到所有听者中间,成为了一位同年级好看的女同学,而非一个与时代脱节的老者。笑声中,讲座已接近尾声,韦清琦教授打趣地说,文学翻译真不是一项可以兑换很钱的事业,四年用心的翻译,几十万字,最后的稿费却不及其一二。但话语间教授的笑容却是那样简单而明亮,让所有同学对这项工作心驰神往。
 高歌奋进的时代里,文学翻译是韦清琦教授的“静音键”,静音的空隙里,教授找到了自己。而这场讲座又何尝不是所有听众学子的一个静音键,讲座中,我们重新认识了那个叫做文学翻译的小姑娘,在她安静的眼眸中找到了不一样的从容与不一样的成功的定义。
译者亲切明达,将热爱的幸福传导;学子阳光向上,将纯粹的梦想撒播。相信这场讲座结束后会响起南师大学子们更加优秀的人生乐章。